Programme d’études 2018-2019English
Interprétation simultanée et retour : néerlandais
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INCONF-071-MUE ObligatoireFABIANI RitaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • FABIANI Rita
  • CARDOEN Hanne

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Néerlandais
Néerlandais185700055.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-NEER-621Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q170.00%
T-NEER-622Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère723000Q130.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
  • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
    • Interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers.
    • Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :
- d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ;
- sans commettre d'erreurs de sens ;
- dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ;
- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.

Ils seront capables :
- de comprendre un discours en français et d’en dégager la structure dès la première audition ;
- de le reformuler dans un néerlandais correct et naturel, en évitant la transposition littérale, après avoir effectué rapidement les recherches documentaires et terminologiques nécessaires ;
- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.
       

Contenu de l'UE

Interprétation simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables.
Thèmes liés aux grandes réunions internationales.

Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés.

Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

néant

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

néant

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

néant

Types d'activités

AATypes d'activités
T-NEER-621
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
T-NEER-622
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-NEER-621
  • Face à face
T-NEER-622
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-NEER-621
T-NEER-622

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-NEER-621Sans objet
T-NEER-622Discours écrits par le professeur

Supports complémentaires

AA
T-NEER-621
T-NEER-622

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-NEER-621Sans objet
T-NEER-622Page Moodle du cours

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-NEER-621Sans objet
T-NEER-622Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-NEER-621Autorisé
T-NEER-622Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be