Programme d’études 2018-2019English
Traduction littéraire grec-français/français-grec
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-080-MUE optionnelleN.SSERV - Aucun service
  • N.

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Grec
Grec72300044.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-GREC-512Traduction littéraire grec-français/français-grec723000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Connaître une langue étrangère supplémentaire.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

Acquis d'apprentissage UE

-sensibiliser les étudiants à l'approche littéraire de la traduction et à ses difficultés particulières selon le style, le genre de texte (prose, poésie et théâtre) et de son époque. - analyser les problèmes linguistiques, culturels et interculturels de ce genre de traduction. - développer l'esprit critique nécessaire et les aptitudes propres au traducteur littéraire. - se familiariser avec la littérature française de Belgique et les autres littératures francophones.

Contenu de l'UE

-étude des textes littéraires de style et de genre différents et mise en pratique de leur traduction. -comparaison des traductions faites par des spécialistes de cette catégorie. -comparaison des traductions faites par d'autres étudiants pour trouver soit leurs erreurs soit les solutions aux problèmes rencontrés.

Compétences préalables

la bonne maîtrise du français au moins au niveau B2 pour les habiletés productives et C1 pour les habiletés réceptives

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-GREC-512
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-GREC-512
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-GREC-512

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-GREC-512textes littéraires en grec et en français

Supports complémentaires

AA
T-GREC-512

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-GREC-512"Traduire: les théorèmes pour la traduction": J.R. Ladmiral, éditions Gallimard, Paris, 1994. "Les belles infidèles" : G. Mounin, éditions Presses Universitaires de Lille, Lille, 1997. "Les problèmes théoriques de la traduction": G.Mounin, éditions Gallimard, Paris, 1963. "Θεωρία και Πράξη της μετάφρασης": Γιώργος Κεντρωτής, εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα, 1996. "Dictionnaire français-grec argot" - C. Danguitsis,éditions K. Vassiliou, Athènes, 1967 "Comment le dire en français? - Dictionnaire grec-français des homonymes, des expressions et des locutions" : Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 " Comment le dire en grec?- Dictionnaire des gallicismes, des expressions, des locutions"- Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "L'argot moderne sans peine avec des dialogues authentiques" - Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-GREC-512"Dire presque la même chose-expériences de traduction": Umberto Eco, éditions Bernard Grasset, Paris, 2007. "Anthologie de la littérature française de Belgique-entre réel et surréel": Marc Quaghebeur, éditions Racines, Liège,2006. "La traduction: Philosophie, linguistique et didactique": Tatiana Milliaressi, éditions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaule-Lille 3, Lille, 2009 "Le prisme interculturel de la traduction" - Jean-René Ladmiral, Palimpsestes, n° 11 : Traduire la culture, p.13-28, 1997 "Ambiguïté et traduction "- Michel Ballard, éditions La traduction plurielle, P.U.L., Lille, 1990

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-GREC-512Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be