Programme d’études 2018-2019English
Traduction littéraire italien-français 1
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-079-MUE optionnelleBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BARBONI Thilde

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien72300044.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-511Traduction littéraire italien-français723000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.

Acquis d'apprentissage UE

Ce cours vise à sensibiliser les étudiants aux difficultés rencontrées lors de la traduction d'un texte "littéraire".
Maîtrise de la présentation auprès d'un éditeur d'une traduction littéraire.
Exloration des problèmes techniques liés aux textes sources (univers linguistique, type de communication,, etc.)
Maîtrise des anachronismes, fidélité, infidélité.
Analyse de la psychologie des personnages, jargon, méta-langage, etc.
Introduction aux processus cognitifs et inconscients impliqués lors de l'opération de traduction.

Contenu de l'UE

Après une brève introduction à la stylistique des genres littéraires et aux processus cognitifs et inconscients impliqués dans l'opération de traduction, différents exercices sont proposés (extraits de romans classiques et contemporains, de pièces de théâtre, de bandes dessinées).
Traductions d'extraits d'oeuvres littéraires en fonction des difficultés explorées (dialogues, description, etc.) mais aussi en fonction des auteurs classiques ou contemporains et des genres littéraires.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-511
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-511
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ITAL-511

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-511Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ITAL-511

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-511Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-511Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-511Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be