Programme d’études 2018-2019English
Traduction multidisciplinaire (partie 1) : néerlandais
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADMU-011-MUE ObligatoireCOLLET ElodieT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • COLLET Elodie
  • CARDOEN Hanne

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Néerlandais
Néerlandais113400044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-NEER-504Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a)723000Q170.00%
T-NEER-505Traduction du français vers la langue étrangère (partie a)411000Q130.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
    • Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
    • Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.
    • Se familiariser avec la traduction vers la langue étrangère, en appliquant des stratégies spécifiques.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :
- comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;
- les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.

Ils seront capables de :
- fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ;
- en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates.

Contenu de l'UE

Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d’outils documentaires et terminologiques (TAO).

Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée.  Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-NEER-504
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-NEER-505
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-NEER-504
  • Face à face
T-NEER-505
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-NEER-504
T-NEER-505

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-NEER-504Sans objet
T-NEER-505Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-NEER-504
T-NEER-505

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-NEER-504Sans objet
T-NEER-505Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-NEER-504Sans objet
T-NEER-505Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-NEER-504Autorisé
T-NEER-505Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be