Programme d’études 2018-2019English
Interprétation simultanée et retour : italien
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INCONF-064-MUE ObligatoireCOCCIUTI AstridT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • COCCIUTI Astrid
  • CARFAGNINI Astrid

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien144600055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-524Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère723000Q250.00%
T-ITAL-554Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français723000Q250.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
  • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
    • Interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers.
    • Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l’issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :  - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ;  - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ;  - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.  <b>Int.Retour </b> À l’issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :  - comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ;  - le reformuler dans un italien correct et naturel, en évitant la transposition littérale.   

Contenu de l'UE

Interprétation simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.  Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.  Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.  Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.  Mise en oeuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère.  Application de techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.   

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-524
  • Travaux pratiques
T-ITAL-554
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-524
  • Face à face
T-ITAL-554
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ITAL-524
T-ITAL-554

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-524Sans objet
T-ITAL-554Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ITAL-524
T-ITAL-554

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-524Sans objet
T-ITAL-554Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-524Sans objet
T-ITAL-554Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-524Autorisé
T-ITAL-554Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be