Programme d’études 2018-2019English
Interprétation consécutive : anglais (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INCONF-054-MUE ObligatoireDESMONS AxelleT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DAMMAN Annick
  • DESMONS Axelle

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais113400044.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-522Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie b)1134000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Connaître une langue étrangère supplémentaire.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

les étudiants seront capables de : - mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ; - le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ; - le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs. Ils seront capables : - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ; - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ; - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.

Contenu de l'UE

Interprétation consécutive de discours d’abord relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.   Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.   Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen oral

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-522
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-522
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ANGL-522

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-522Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-522

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-522Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-522Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-522Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be