Programme d’études 2018-2019English
Traduction vers le français : anglais (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-044-MUE optionnelleROBERTSON JeanT205 - American Studies Center
  • CUVELIER Odile
  • MICHAUX Christine

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais144600055.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-500Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a)723000Q150.00%
T-ANGL-504Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a)723000Q150.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

Acquis d'apprentissage UE

Voir fiches ECTS des modules suivants:
T-ANGL-500 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ANGL-500.htm">Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a)</a>
et
T-ANGL-504 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ANGL-504.htm">Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a)</a>    

Contenu de l'UE

Voir fiches ECTS des modules suivants:
T-ANGL-500 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ANGL-500.htm">Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a)</a>
et
T-ANGL-504 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ANGL-504.htm">Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a)</a>  

Compétences préalables

Voir fiches ECTS des modules suivants: T-ANGL-500 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ANGL-500.htm">Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a)</a>
et
T-ANGL-504 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ANGL-504.htm">Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a)</a>  

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Epreuve pratique

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-500
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ANGL-504
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-500
  • Face à face
T-ANGL-504
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-ANGL-500
T-ANGL-504

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-500Sans objet
T-ANGL-504Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-500
T-ANGL-504

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-500Sans objet
T-ANGL-504Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-500Sans objet
T-ANGL-504Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-500Autorisé
T-ANGL-504Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be