Programme d’études 2018-2019English
Traduction allemande (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-029-MUE optionnelleLAMBILLOTTE CamilleT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • COCCIUTI Astrid
  • LAMBILLOTTE Camille
  • BOURGUET Virginie
  • COSTA Béatrice

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand
Allemand216800088.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ALLE-302Inititation à la traduction (partie a)722000Q135.00%
T-ALLE-501Terminologie langue étrangère723000Q130.00%
T-ALLE-603Traduction du français vers la langue étrangère723000Q135.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.

Acquis d'apprentissage UE

A l'issue de l'unité de formation, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel. Ils seront capables : - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - d'en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère  - pouvant facilement faire l’objet d’une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

Contenu de l'UE

Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction écrite. Initiation à la traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques. Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie. Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère. Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc. Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Traduction orale et écrite Constitution d'un glossaire bilingue composé de 20 - 30 entrées dans un domaine spécialisé.

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Traduction orale et écrite  

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ALLE-302
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
T-ALLE-501
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ALLE-603
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ALLE-302
  • Face à face
T-ALLE-501
  • Face à face
T-ALLE-603
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ALLE-302
T-ALLE-501
T-ALLE-603

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ALLE-302Sans objet
T-ALLE-501Sans objet
T-ALLE-603Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ALLE-302
T-ALLE-501
T-ALLE-603

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ALLE-302Sans objet
T-ALLE-501Sans objet
T-ALLE-603Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ALLE-302Presse écrite allemande (Deutsche WelleDie Welt, FAZ, Die Zeit, Süddeutsche Zeitung, ou en ligne)
T-ALLE-501Sans objet
T-ALLE-603Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ALLE-302Autorisé
T-ALLE-501Autorisé
T-ALLE-603Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be