Study programme 2019-2020Français
Translation : Spanish
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-157-MCompulsory UERUCHARD JoëlleT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • RUCHARD Joëlle

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Espagnol
Espagnol72300022.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ESPA-601General Translation from the Foreign Language into French 2723000Q1100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Be proficient in another foreign language.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

They will be able to:
- understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions;
- and make the necessary research to solve those challenges;
- translate those general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.

Content of UE

Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Improvement of wording ability. Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Oral examination
  • Written examination

Q1 UE Assessment Comments

not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ESPA-601
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ESPA-601
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ESPA-601

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ESPA-601Available on line.

Recommended Reading

AA
T-ESPA-601

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ESPA-601Available on line.

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ESPA-601Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ESPA-601Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be