Study programme 2019-2020Français
Translation : Chinese
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-170-MCompulsory UEHENRY KevinT203 - Communication écrite
  • HENRY Kevin

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Chinois
Chinois72300033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-CHIN-503General Translation from the Foreign Language into French (part b)723000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first module of the master in translation, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.

Content of UE

Written translation of non-specialized taxts of variable length and style into French, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts into French. 
Texts accessible at the B2 to C1 level of the CEFR.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works
  • Written examination
  • Practical test
  • Graded tests

Q2 UE Assessment Comments

Examination scored on 20 points based on three criteria: logic (plausiblity), quality of the target language (acceptability) and consistency with the translation project (fidelity)

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Examination scored on 20 points based on three criteria: logic (plausiblity), quality of the target language (acceptability) and consistency with the translation project (fidelity)

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-CHIN-503
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-CHIN-503
  • Face to face

Required Reading

AA
T-CHIN-503

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-CHIN-503Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform.

Recommended Reading

AA
T-CHIN-503

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-CHIN-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-CHIN-503Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-CHIN-503Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be