Study programme 2019-2020Français
Translation - Terminology : Chinese
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-168-MCompulsory UEHOU GuanglinT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HENRY Kevin
  • HOU Guanglin

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Chinois
Chinois372300055.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-CHIN-500General Translation from the Foreign Language into French (part a)723000Q170.00%
T-CHIN-501Foreign Language Terminology300000Q130.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first block of the master in translation or interpreting, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and do the necessary research to solve those challenges; - translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery. At the end of this learning activity, students will be able to:
- implement the basic principles of terminological work;
- select and to use terminological tools;
- manage the terminology necessary to a translation project.    

Content of UE

Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.Texts accessible at the C1 level of the CEFR. The students will be introduced to the basic principles of terminology and lexicography.
They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular.
The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools.  

Prior Experience

Not applicable  

Type of Assessment for UE in Q1

  • Written examination

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable  

Type of Assessment for UE in Q3

  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable  

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable  

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-CHIN-500
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Etudes de cas
T-CHIN-501
  • Cours magistraux

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-CHIN-500
  • Face to face
T-CHIN-501
  • Face to face

Required Reading

AA
T-CHIN-500
T-CHIN-501

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-CHIN-500Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform.
T-CHIN-501Not applicable  

Recommended Reading

AA
T-CHIN-500
T-CHIN-501

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-CHIN-500Not applicable
T-CHIN-501Not applicable  

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-CHIN-500Not applicable
T-CHIN-501Not applicable  

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-CHIN-500Authorized
T-CHIN-501Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be