Study programme 2019-2020Français
Italian-French Literary Translation 1
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-079-MOptional UEBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BARBONI Thilde

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien72300044.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-511Italian-French Literary Translation723000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.

Learning Outcomes of UE

This course aims to sensitize students to the difficulties in translating a text "literary". Mastery of the presentation to a publisher of a literary translation. Exloration technical problems linked to the source text (linguistic universe, type of communication,, etc.) Master anachronisms, fidelity, infidelity. Analysis of the psychology of the characters, jargon, meta-language, etc. Introduction to cognitive processes and unconscious involved in the 

Content of UE

After a brief introduction to the stylistic and literary genres and unconscious cognitive processes involved in the translation operation, different exercises are offered (excerpts from classic and contemporary novels, plays, comic strips). Translations of excerpts of literary works according explored difficulties (dialogue, description, etc.) but also by classic and contemporary authors and literary genres.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works
  • Written examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-511
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-511
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ITAL-511

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-511Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ITAL-511

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-511Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-511Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-511Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be