Study programme 2019-2020Français
Dutch-French Translation
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-071-MOptional UESTILMANT NathanaëlT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • STILMANT Nathanaël

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Néerlandais
Néerlandais72300044.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-NEER-510Dutch-French Translation723000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Be proficient in another foreign language.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

Learning Outcomes of UE

At the end of this programme component, students should be able :
- to make apparent the internal logic of a Dutch text of general interest ;
- to reproduce its meaning in correct French ;
- with appropriate use of common dictionaries and reference works.

Content of UE

Familiarisation with basic principles and techniques of written and oral translation. Written and oral translation of informative and pragmatic texts (B2 level of EFR). Subjects of general interest tackled in Belgian and Dutch written press.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Written examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-NEER-510
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-NEER-510
  • Face to face

Required Reading

AA
T-NEER-510

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-NEER-510See online course

Recommended Reading

AA
T-NEER-510

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-NEER-510See online course

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-NEER-510Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-NEER-510Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be