Study programme 2019-2020Français
3rd Language Portuguese (level 3)
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-055-MOptional UEDA SILVA CARVALHO AngelicaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DA SILVA CARVALHO Angelica

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Portugais niveau 3
Portugais niveau 2154500044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-PORT-4523rd Language Portuguese (level 3)1545000Q1100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Be proficient in another foreign language.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

- understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning;
- express him/herself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions;
- use language flexibly and effectively;
- produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices;- understand with ease virtually everything heard or read.

Content of UE

Commented reading of a large range of texts. Commented listening activities, based on audio and visual resources.
Oral and written production exercises: written texts and oral utterances in portuguese on various and recent topics.
Systematic and appropriate use of grammar and vocabulary.

Prior Experience

Portuguese 1 and 2

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Graded tests

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Graded tests

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • Presentation and/or works
  • Oral examination

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-PORT-452
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-PORT-452
  • Face to face

Required Reading

AA
T-PORT-452

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-PORT-452Original photocopies and  photocopies inspired by hte following books livres:
Português XXI, 3
Gramática Ativa

Recommended Reading

AA
T-PORT-452

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-PORT-452Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-PORT-452Online dictionnaries:
Infopedia
PriberamOnline newspapers ( Publico, Expresso)

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-PORT-452Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be