Study programme 2019-2020Français
Translation : English
Programme component of Master's in Interpretation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INTERP-103-MCompulsory UECUVELIER OdileT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • CUVELIER Odile

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais82200033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-503General Translation from the Foreign Language into French (part b)822000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge;
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first block of the master in translation or interpreting, students will be able to: - understand the challenges of general translation and do the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery. 

Content of UE

Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts. 
 
Texts accessible at the C1 level of the CEFR. 

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Oral Examination
  • Practical test

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-503
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-503
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ANGL-503

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-503Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ANGL-503

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-503Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-503Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be