Study programme 2019-2020Français
General Courses
Programme component of Master's in Interpretation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INTERP-015-MCompulsory UEPIETTE IsabelleT206 - Etudes nordiques
  • VERSTREPEN Xavier
  • PIETTE Isabelle

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français144600044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-500Computer Assisted Translation and Interpretation Tools723000Q160.00%
T-DOYE-501Seminar in Text Editing723000Q140.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge;
  • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.

Learning Outcomes of UE

By the end of this teaching unit, students will know the main computer-aided translation (CAT) tools available on the market and will understand their basic theoretical concepts. They will become advanced users of at least two CAT software solutions. 
They will also be able to provide a detailed critical analysis of a translation into French and will be able to delect, to review and correct poor translations, both in terms of faithfulness to original source text and on syntax, lexicon, style and typography aspects.
 

Content of UE

Introduction to main computer-aided translation tools, theory and practical exercises. 
Critical thinking development and poor translation review exercises, as well as specific syntax, punctuation and typography rules application exercises in French.
 

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Practical test

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-500
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-DOYE-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-500
  • Face to face
T-DOYE-501
  • Face to face

Required Reading

AA
T-DOYE-500
T-DOYE-501

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-500Various PowerPoints presentations, various written reference material in electronic format, among which official SDL Trados Studio User Manual.
T-DOYE-501Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-500
T-DOYE-501

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-500Not applicable
T-DOYE-501Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-500Not applicable
T-DOYE-501Grevisse Maurice et Goosse André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck - Duculot, 2011 (15e édition). 
Kannas Claude, Bescherelle : le dictionnaire des difficultés, Paris, Hatier, 2011.   
Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002.       

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-500Authorized
T-DOYE-501Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be