Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3 |
---|
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-INCONF-078-M | Compulsory UE | DELIZEE Anne | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Français | 15 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
- Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
- Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
- Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
- Show good self-control including a professional degree of tact.
- Show their ability and willingness to work as part of a team.
- Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
- Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
- Show good self-control including a professional degree of tact.
- Show their ability and willingness to work as part of a team.
- Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
Learning Outcomes of UE
Non applicable
Content of UE
Non applicable
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Written exam
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Written exam
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Written exam
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-FRAN-525 | |
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-FRAN-525 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-FRAN-525 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-FRAN-525 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-FRAN-525 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-FRAN-525 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term