Study programme 2019-2020Français
Theory of Interpreted Interaction
Programme component of Master's in Interpretation : Specialist Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INCONF-078-MCompulsory UEDELIZEE AnneT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • DELIZEE Anne

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français15000022.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-FRAN-525Theory of Interpreted Interaction150000Q1100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Learning Outcomes of UE

Non applicable

Content of UE

Non applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Written examination

Q1 UE Assessment Comments

Written exam

Type of Assessment for UE in Q3

  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Written exam

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • Written examination

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Written exam

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-FRAN-525
  • Cours magistraux

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-FRAN-525
  • Face to face

Required Reading

AA
T-FRAN-525

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-FRAN-525Not applicable

Recommended Reading

AA
T-FRAN-525

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-FRAN-525Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-FRAN-525Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-FRAN-525Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be